Le Fado de Lisbonne - un chant populaire et nostalgique

Le Fado chanté à Lisbonne est un chant populaire associé à la mélancolie et à l'âme : "Saudade e Alma".
Pourtant, celui ou celle qui prend la parole à travers ce chant nous raconte souvent un bref moment de sa vie, une anecdote, une conversation. Il s'adresse à sa femme, à son ami, règle ses comptes, s'enflamme. Enfin, un peu fatigué par la vie, il va profiter de notre attention, pour nous  parler de ses regrets, de la vieillesse, du monde qui change, de sa femme qui ne l'aime plus ou d'une fiancée qui l'a quitté.


La Fado contemporain a su attirer à lui les poètes et c'est alors qu'il a été plus systématiquement lié à la "Saudade" ("nostalgie") : la nostalgie d'un monde perdu, des richesses passées, des conquérants de l'Hisoire du Portugal, des fantômes de la ville : "ce qui était, n'est plus".

Je vous ajoute quelques vidéos et traductions de textes pour que vous en profitiez le mieux.
Idéalement, le Fado s'écoute comme on écouterait une histoire, un conte. Il vaut mieux comprendre le texte pour apprécier l'artiste et son interprétation. J'ai essayé de vous traduire à chaque fois un extrait.

Amalia Rodrigues - Madrugada de Alfama
Pour vous montrer que le Fado peut être rythmé et joyeux.

"Mora num beco de Alfama e chamam-lhe a madrugada,
mas ela, de tão estouvada nem sabe como se chama.
Mora numa água-furtada que é a mais alta de Alfama
e que o sol primeiro inflama quando acorda à madrugada."

Je vous propose une traduction :
"Elle habite une ruelle d'Alfama et on l'appelle Aube
Mais elle, toute insouciante, ne sait comment s'appelle.
Elle habite un appartement, le plus haut d'Alfama,
que le soleil, le premier, enflamme
quand il se réveille à l'aube."

Mariza - Há uma música do povo. Poème de Fernando Pessoa
Plus intellectuel et magistralement interprété par Mariza.

"Há uma música do Povo, Nem sei dizer se é um Fado
Que ouvindo-a há um ritmo novo, No ser que tenho guardado
Ouvindo-a sou quem seria, Se desejar fosse ser

É uma simples melodia, Das que se aprendem a viver
Mas é tão consoladora, A vaga e triste canção
Que a minha alma já não chora, Nem eu tenho coração
Sou uma emoção estrangeira, Um erro de sonho ido
Canto de qualquer maneira, E acabo com um sentido!"

Je vous propose cette traduction :
"Il y a un musique du Peuple, Je ne sais si c'est un Fado
En l'écoutant à un nouveau rythme, Dans l'être que j'ai conservé
En l'écoutant, je suis qui je serais, Si désirer, était être.

C'est une simple mélodie, Qui apprend à vivre
Mais elle est consolatrice, La vague et triste chanson
Que mon âme ne chante plus, et ni moi n'en n'ai plus le coeur
Je suis une émotion étrangère, L'erreur d'un rêve disparu
Quoi qu'il arrive je chante et j'en finis avec le sens."


Articles les plus consultés